Las 12 motivos por las que nos cuesta tanto asimilar a hablar ingles de forma correcta

Es cierto que en nuestro pais hemos resignado la gota gorda para manejar correctamente la lengua sobre Shakespeare, pero aun hay ciertos escollos que nos resultan dificiles sobre sobrepasar

Los espanoles nos hemos chocado la asi­ como una diferente oportunidad con el muro de las idiomas extranjeros. Debido a que durante bastante lapso el estudio sobre idiomas nunca fue especialmente valorado (y bastante menor el ingles), hemos arrastrado un complejo de inferioridad que provoca que nos cueste bastante lanzarnos a hablar en ingles, hasta si bien nunca pase nada por equivocarnos. Aunque ?que tiene el ingles que lo hace tan complicado, cuando en realidad estamos cada vez mas acostumbrados a escucharlo en series de television y no ha transpirado peliculas y leerlo en la red?

En fundamentos, no debe ser tan complicado. Aunque se trate sobre la idioma germanica y no romance como el espanol, compartimos genial abundancia sobre vocabulario y construcciones gramaticales. En diferentes terminos, no seri­a chino, ni siquiera germano. Sin embargo tambien las propios anglofonos reconocen que su idioma puede ser un sinsentido, igual que senalan desde la Oxford Royale Academy.

Seri­a simple dar con un buen punado de motivos por las que el ingles, a pesar sobre su aparente soltura (sujeto, verbo desplazandolo hacia el pelo predicado, ?no?) resulta, a un nivel avanzado, especialmente complejo. Algunas de ellas son semejantes a lo que acontece al espanol, pero otras son propias. ?Cuales son, exactamente?

No se escribe igual que se pronuncia

Una de estas facilidades de el educacion del espanol podri­a ser, igual que senala Sean Sutherland de la Universidad sobre Westminster en ‘The Conversation’, “vocales igual que la ‘a’ desplazandolo hacia el pelo otras escasamente cambian su pronunciacion de palabra en palabra”. No pasa igual en el ingles, en el que cada vocal puede representar fonemas bastante diversos nunca seri­a exactamente lo la “a” sobre “hat” que la sobre “hate” o la sobre “father”. E hasta puede desaparecer por rotundo, como en “oak”. En muchos casos, estas pronunciaciones siguen la regla… No obstante en otros, nunca existe ningun parecer para que la vocal se pronuncie sobre una forma u otra. Eso por no comendar a hablar del desafio que supone para un espanol pronunciar “Leicester” o “Worcester”.

Como podri­a ser, el verbo “Read” se escribe igual cuando se declina en participio, sin embargo se pronuncia de maneras distinta. Vaya laberinto

Esa quiza sea, a grado global, la enorme complejidad de un idioma igual que el ingles su falta sobre consistencia en las reglas liga a otros idiomas. Un exponente “through” (“a traves”) desplazandolo hacia el pelo “though” (“aunque”). A pesar sobre que la sola desigualdad entre ambas resulta una ‘t’, la pronunciacion seri­a totalmente diferente /??u?/ cara a /???/. La letra lo puede Canjear todo.

Un volquete sobre verbos irregulares

La de las expresiones mas claras sobre la excepcionalidad de el ingles son los verbos irregulares. De acuerdo, bastantes de ellos continuan las reglas generales, No obstante todo el mundo recordamos esas listas inacabables de verbos con las participios que debiamos aprender sobre memoria en el instituto. Por ejemplo, “read”, que aunque no cambia de forma cuando se declina en participio, si se pronuncia de manera distinta.

Cortesia

Quiza la de estas dificultades de estas que menos seamos conscientes, aunque la de estas que nos podri?n dejar en deficiente lugar al hablar en ingles. Como bien explica Sutherland, entretanto otros idiomas poseen maneras simples de dirigirse en un tono formal (el “usted” castellano o el “vous” frances), en ingles la cortesia viene dada sobre manera bastante mas suave, Gracias al puesto sobre formulas retoricas como la pregunta (“could you please. ”?) o una subordinada (“I don’t know if you could. ”). “Si no se manejan esas sutilidades, seri­a probable que hablantes de otra manera fluidos pasen sobre forma inintencionada por maleducados”, senala Sutherland.

Falsos colegas

Los “false friends” son esas terminos que se parecen en pronunciacion o escritura an otras del castellano aunque poseen un significado totalmente opuesto, como seri­a el caso sobre “actual”, que en ingles obliga “real”. Sin embargo Existen otra clase de terminos que nos podri­an descolocar, igual que “pineapple”, que no es ni “pino” ni “manzana”, sino “pina”, o la pareja sobre “overl k” desplazandolo hacia el pelo “oversee”, que significan respectivamente “pasar por alto” y “supervisar” (es decir, palabras practicamente iguales que nunca obstante significan lo opuesto).

Enfasis

Hasta mas que en el castellano, gigantesco pieza del significado de la oracion inglesa proviene sobre su entonacion. Como todos las hablantes experimentados aprenden demasiado tarde, la expresion en la que nos detengamos cambiara por entero el significado de la frase. Como podri­a ser, “I love her” implica que eres tu quien la ama (y ninguna persona mas), mientras que “I love her” incide en que a quien amamos es an ella (y nunca an una diferente). Es dificil para los hablantes no experimentados escoger las terminos correcta desplazandolo hacia el pelo, al exacto lapso, acentuar correctamente.

Inglaterra vs. EEUU

En caso de que ya sobre por si resulta dificil aprender el vocabulario de un idioma, aun mas lo es cuando este tiene variantes nunca solo dialectales, igual que ocurre con el castellano o el frances, sino dos desmesurados polos que, de mas inri, son 2 de las paises mas influyentes del globo. Sobre alla que aunque por lo general en Espana solamos estudiar el ingles sobre genial Bretana, lo terminemos trufando sobre terminos americanos (igual que “highway”, “autopista”), sacados de las peliculas, canciones desplazandolo hacia el pelo novelas que hemos leido en ingles.

Orden de terminos

Cuando vamos a la primera especie sobre ingles (?o semejante vez era la segunda?) se nos explica que la http://www.datingranking.net/fr/facebook-dating-review/ sintaxis seri­a sota, caballo desplazandolo hacia el pelo rey, en otras palabras, sujeto, verbo y no ha transpirado predicado. Desplazandolo hacia el pelo que, al contrario que el espanol, un idioma que se presta mucho mas al hiperbaton, la formula es inamovible. En realidad no seri­a mismamente exactamente, desplazandolo hacia el pelo como explica el producto de Oxford Royal, el equilibrio puede alterar notablemente el significado de las expresiones, igual que pasa con las inversiones o en el momento de adecentar las adjetivos.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

X